The Quranic Arabic Corpus-Translation

Velkommen Til Koranens arabiske Corpus, en kommentert språklig ressurs for Den Hellige Koranen. Denne siden viser syv parallelle oversettelser til engelsk for 50. vers i kapittel 33(sū l-enḥā Klikk på den arabiske teksten til under for å se ord for ord detaljer om versets morfologi.

kapittel (33) sū l-enḥḥ)

Sahih International: Du Profet, Vi har tillatt deg deres hustruer, som du har gitt dem vederlag for, og dem Som din høyre hånd har fra Det Gud har gitt deg tilbake, og deres onklers døtre, deres onklers døtre, og deres tanter som har utvandret sammen med deg, og en troende kvinne, om hun gir Seg til Profeten, Om Profeten ønsker å gifte seg med henne, kun for deg, unntatt de troende. Vi vet hva Vi har pålagt dem når det gjelder deres hustruer og deres hustruer, så dere ikke skal føle ubehag. Gud Er Tilgivende, Nåderik.

Pickthall: O Profet! Lo! Vi har tillatt deg dine hustruer, som du har betalt deres medgift, og din høyre hånd, blant dem Som Gud har gitt deg som krigsbytte, din onkels døtre, dine tanter, din mors døtre, dine tanter, som har utvandret sammen med deg, og en troende kvinne, om Hun gir Seg Til Profeten og Profeten ønsker å gifte seg med henne. – vi er klar over det vi påla dem vedrørende deres hustruer og deres hustruer, så Du må være fri fra skyld. Gud Er Tilgivende, Nåderik.

Yusuf Ali: Å Profet! Vi har tillatt deg dine hustruer, som du har gitt deres hustruer, og krigsfanger fra din høyre hånd, Som Gud har gitt Deg.; enhver troende kvinne som vier Sitt liv til Profeten, om Profeten ønsker å gifte seg med Henne, dette er kun for deg, og ikke For De troende. Vi vet hva vi har bestemt for dem, med hensyn til deres hustruer og fanger, som deres høyre hånd besitter, for at det ikke skal være noen vanskelighet for deg. Gud Er Tilgivende, Nåderik.

Shakir: O Profet! vi har tillatt dere deres hustruer, som dere har gitt deres medgift, og deres høyre hånd, blant dem Som Gud har gitt dere som krigsfanger, og deres onklers døtre, deres onklers døtre, og deres tanter som flyktet sammen med dere. en troende kvinne, om hun gav Seg selv til Profeten, Om Profeten ønsket å gifte seg med henne, spesielt for dere, ikke for de andre troende.; Vi vet hva Vi har bestemt for dem når det gjelder deres hustruer og deres hustruer, så dere ikke kan klandres for skyld. Gud Er Tilgivende, Nåderik.

Muhammad Sarwar: Profet, Vi har tillatt deg dine hustruer som du har gitt sin medgift, slavepiker Som Gud har gitt deg som gaver, døtre dine onkler og tanter, både fars og mors, som har utvandret med deg. Den troende kvinnen, som har tilbudt Seg Til Profeten og Som Profeten kanskje vil gifte seg med, vil være spesielt for ham, ikke for andre troende. Vi visste hva vi skulle forplikte dem med hensyn til deres hustruer og slavekvinner, så dere ikke skulle møte vanskeligheter. Gud er tilgivende, nåderik.

Mohsin Khan: O Profet (Muhammad SAW)! Vi har tillatt dere deres hustruer, som dere har betalt Deres Brudepenger til, og dem Som dere har i din høyre hånd, Som Gud har gitt dere, og Deres amm – døtre, deres amma-døtre, deres khal-døtre, deres khal-døtre, deres khal-tanter, som har utvandret sammen med dere, og en troende kvinne, hvis hun tilbyr seg selv til profeten, og profeten ønsker å gifte seg med henne; et privilegium for dere, ikke for de troende. Vi vet hva Vi har pålagt dem om deres hustruer og slaver, så det ikke skal være vanskelig for dere. Gud Er Tilgivende, Nåderik.

Arberry: Du Profet, vi har tillatt deg dine hustruer som du har gitt sin lønn, og det din høyre hånd eier, krigsbytte Som Gud har gitt deg, og dine onkels og tantenes, dine onkels og tantenes, som har utvandret sammen med deg, og enhver troende kvinne, om Hun gir Seg Til Profeten, Og Om Profeten ønsker å gifte seg med henne, unntatt de troende.; Gud er tilgivende, nåderik.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.